Using the Whissell DAL with translated texts.

Measure the Feel of Language.

Adding your comments to your texts.
Ignoring punctuation
Ignoring words
The AA tag (breaking files into sections)
Using four-digit codes to make discreet analyses
Translating text from other languages for analysis
Words not found in the Whissell dictionary
Word Count
Spell Checker
References

Translating Text for Analysis

We suggest you use Google Translate to translate your text from other languages into English.

Machine translation can be very bad, but usually the errors are limited to grammar. The Whissel dictionary only looks at individual words, so the errors may not affect your analysis.

In some cases, you should take the difference between the averages for English and your language into account in your final analysis (outside the program).

You can also translate a few unrelated texts and analyze them to find the mean for your language before you begin.

Remember that literal translations can differ from their originals substantially. In Thai, the word “understand” is rendered as “in (my) heart” (khao jai). The same word in Russian can be “(I) hear (you)” (slooshi). Make sure your translations are examined by a fluent English speaker.

Some words will not be translated correctly. You should check your translation before you analyze it. Remember, you don’t need to fix anything but vocabulary errors. For some languages, like the romance language group, there may only be a few. For others, like Asian languages, there may be so many that your analysis may be far from accurate. Google Translate has options to work on your text before you copy it.

FREEWARE

DOWNLOAD

.

.

.

.

.