Translating Text for Analysis

We suggest you use Google Translate to translate your text from other languages into English.

Machine translation can be very bad, but usually the errors are limited to grammar. The Whissel dictionary only looks at individual words, so the errors may not affect your analysis.

In some cases, you should take the difference between the averages for English and your language into account in your final analysis (outside the program).

You can also translate a few unrelated texts and analyze them to find the mean for your language before you begin.

Remember that literal translations can differ from their originals substantially. In Thai, the word "understand" is rendered as "in (my) heart" (khao jai). The same word in Russian can be "(I) hear (you)" (slooshi). Make sure your translations are examined by a fluent English speaker.

Some words will not be translated correctly. You should check your translation before you analyze it. Remember, you don't need to fix anything but vocabulary errors. For some languages, like the romance langage group, there may only be a few. For others, like Asian languages, there may be so many that your analysis may be far from accurate. Google Translate has options to work on your text before you copy it.

In some cases, you should take the difference between the averages for English and your language into account in your final analysis (outside the program).

You can also translate a few unrelated texts and analyze them to find the mean for your language before you begin.

Remember that literal translations can differ from their originals substantially. In Thai, the word "understand" is rendered as "in (my) heart" (khao jai). The same word in Russian can be "(I) hear (you)" (slooshi). Make sure your translations are examined by a fluent English speaker.

You can also translate a few unrelated texts and analyze them to find the mean for your language before you begin.

In some cases, you should take the difference between the averages for English and your language into account in your final analysis (outside the program).

If you are comparing sections (using the AA tag or a four-digit tag), your results can be meaningful if you don't need to compare your results to the average or 'mean' for your language. The difference in the results for your sections may be enough for you to arrive at a valid conclution.

Here are the averages for spoken English, based on tests of 348,000 words of natural (spoken) language:

Average Pleasantness is 1.85, with a standard deviation (margin of error) of .36

Average Activation is 1.67, with a standard deviation (margin of error) of .36

Average Imagery score is 1.52, with a standard (margin of error) deviation of .63

Remember that online translators change with time, and will probably keep on changing until they are accurate. In the meantime, it pays to re-visit them from time to time.

FREEWARE

DOWNLOAD